Arjuna expresses his concern that owing to the battle, the entire dynasty would be destroyed resulting in the destruction of well-preserved traditional values (kula-dharmāḥ). With the destruction (naṣṭe) of traditional values (dharme), unrighteousness (adharmo) would rule the entire family.
When unrighteousness (adharma) is prominent (abhibhavāt), the women of the family (kula-striyaḥ) are desecrated (praduṣyanti), and with the desecration (duṣṭāsu) of women (strīṣu), a discombobulated social division (varṇa-saṅkaraḥ) is generated (jāyate). (BG 1.40) Such societal confusion (saṅkaro) results only (eva) in hellish experience (narakāya) for the family (kulasya) as well as (ca) for those who destroy the family (kula-ghnānāṁ). The forefathers (pitaro) of such families (eṣāṁ) certainly (hy) fall down (patanti) because of the lost (lupta) culture of offering food and water to the departed forefathers (piṇḍodaka-kriyāḥ). (BG 1.41)
Owing to these (etaiḥ) faults (doṣair) of those who destroy the family tradition (kula-ghnānāṁ), discrepancies in social division (varṇa-saṅkara) are created (kārakaiḥ), and, social values (jāti-dharmāḥ) and (ca) everlasting (śāśvatāḥ) traditional family values (kula-dharmāś) are destroyed (utsādyante). (BG 1.42) Arjuna has heard (anuśuśruma) that human beings (manuṣyāṇāṁ) with destroyed family values (utsanna-kula-dharmāṇāṁ) dwell always in hell (narake niyataṁ vāso). (BG 1.43)
Arjuna sums up his disgruntled and confused state in the following words. “Alas (aho), how strange it is (bata) that (yad) we (vayam) are resolved (vyavasitā) to commit (kartuṁ) a great sin (mahat pāpaṁ)! Driven by the greed for royal happiness (rājya-sukha-lobhena), we are ready (udyatāḥ) to kill (hantuṁ) our own people (sva-janam). (BG 1.44) If (yadi) the sons of Dhṛtarāṣṭra (dhārtarāṣṭrā), with weapons in hand (śastra-pāṇayaḥ), were to kill (hanyus) me (mām) weaponless (aśastraṁ) and unresisting (apratīkāram) in the battle (raṇe), that (tan) would be (bhavet) better (kṣema-taraṁ) for me (me). (BG 1.45)”
Arjuna (arjunaḥ), thus (evam) speaking (uktvā) on the battlefield (saṅkhye), sat down (upāviśat) on the chariot (rathopastha), giving up (visṛjya) bow (cāpaṁ) and arrows (sa-śaraṁ), with his mind (mānasaḥ) distressed (saṁvigna) with grief (śoka). (BG 1.46)